2 Peter 3:15

Stephanus(i) 15 και την του κυριου ημων μακροθυμιαν σωτηριαν ηγεισθε καθως και ο αγαπητος ημων αδελφος παυλος κατα την αυτω δοθεισαν σοφιαν εγραψεν υμιν
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G3115 N-ASF μακροθυμιαν G4991 N-ASF σωτηριαν G2233 [G5737] V-PNM-2P ηγεισθε G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G27 A-NSM αγαπητος G2257 P-1GP ημων G80 N-NSM αδελφος G3972 N-NSM παυλος G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1325 [G5685] V-APP-ASF δοθεισαν G846 P-DSM αυτω G4678 N-ASF σοφιαν G1125 [G5656] V-AAI-3S εγραψεν G5213 P-2DP υμιν
Tischendorf(i)
  15 G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G3115 N-ASF μακροθυμίαν G4991 N-ASF σωτηρίαν G2233 V-PNM-2P ἡγεῖσθε, G2531 ADV καθὼς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G27 A-NSM ἀγαπητὸς G2248 P-1GP ἡμῶν G80 N-NSM ἀδελφὸς G3972 N-NSM Παῦλος G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G1325 V-APP-ASF δοθεῖσαν G846 P-DSM αὐτῷ G4678 N-ASF σοφίαν G1125 V-AAI-3S ἔγραψεν G5210 P-2DP ὑμῖν,
Tregelles(i) 15 καὶ τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε, καθὼς καὶ ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν,
TR(i)
  15 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G3115 N-ASF μακροθυμιαν G4991 N-ASF σωτηριαν G2233 (G5737) V-PNM-2P ηγεισθε G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G27 A-NSM αγαπητος G2257 P-1GP ημων G80 N-NSM αδελφος G3972 N-NSM παυλος G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G846 P-DSM αυτω G1325 (G5685) V-APP-ASF δοθεισαν G4678 N-ASF σοφιαν G1125 (G5656) V-AAI-3S εγραψεν G5213 P-2DP υμιν
Nestle(i) 15 καὶ τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε, καθὼς καὶ ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν,
SBLGNT(i) 15 καὶ τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε, καθὼς καὶ ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος κατὰ τὴν ⸂δοθεῖσαν αὐτῷ⸃ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν,
f35(i) 15 και την του κυριου ημων μακροθυμιαν σωτηριαν ηγεισθε καθως και ο αγαπητος ημων αδελφος παυλος κατα την αυτω δοθεισαν σοφιαν εγραψεν υμιν
IGNT(i)
  15 G2532 και And G3588 την The G3588 του   G2962 κυριου   G2257 ημων Of Our Lord G3115 μακροθυμιαν Longsuffering, G4991 σωτηριαν Salvation G2233 (G5737) ηγεισθε Esteem Ye; G2531 καθως According As G2532 και   G3588 ο Also G27 αγαπητος Beloved G2257 ημων Our G80 αδελφος Brother G3972 παυλος Paul G2596 κατα According To G3588 την The G846 αυτω To Him G1325 (G5685) δοθεισαν Given G4678 σοφιαν Wisdom G1125 (G5656) εγραψεν Wrote G5213 υμιν To You,
ACVI(i)
   15 G2532 CONJ και And G2233 V-PNM-2P ηγεισθε Consider G3588 T-ASF την Tha G3115 N-ASF μακροθυμιαν Longsuffering G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G4991 N-ASF σωτηριαν Salvation G2531 ADV καθως Just As G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G27 A-NSM αγαπητος Beloved G80 N-NSM αδελφος Brother G2257 P-1GP ημων Of Us G3972 N-NSM παυλος Paul G1125 V-AAI-3S εγραψεν Wrote G5213 P-2DP υμιν To You G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G4678 N-ASF σοφιαν Wisdom G1325 V-APP-ASF δοθεισαν Given G846 P-DSM αυτω To Him
Vulgate(i) 15 et Domini nostri longanimitatem salutem arbitramini sicut et carissimus frater noster Paulus secundum datam sibi sapientiam scripsit vobis
Clementine_Vulgate(i) 15 et Domini nostri longanimitatem, salutem arbitremini: sicut et carissimus frater noster Paulus secundum datam sibi sapientiam scripsit vobis,
Wycliffe(i) 15 And deme ye long abiding of oure Lord Jhesu Crist youre heelthe, as also oure moost dere brother Poul wroot to you, bi wisdom youun to hym.
Tyndale(i) 15 And suppose that ye longe sufferynge of the lorde is saluacion even as oure derely beloved brother Paul accordynge to ye wysdome geve vnto him wrote to you
Coverdale(i) 15 and counte the longsufferynge of oure LORDE youre saluacion, Euen as oure dearly beloued brother Paul (acordinge to the wyssdome geue vnto him) wrote vnto you:
MSTC(i) 15 And suppose that the long suffering of the Lord is salvation, even as our dearly beloved brother Paul, according to the wisdom given unto him, wrote to you,
Matthew(i) 15 And suppose that the longe suffering of the Lord is saluacion, euen as oure dearlye beloued brother Paule accordinge to the wysdome geuen to hym wrote vnto you,
Great(i) 15 And suppose that the longe sufferinge of the Lord is saluacyon, euen as oure derely beloued brother Paule also (accordinge to the wysdome geuen vnto him) hath wrytten vnto you,
Geneva(i) 15 And suppose that the long suffering of our Lord is saluation, euen as our beloued brother Paul according to the wisedome giuen vnto him wrote to you,
Bishops(i) 15 And suppose that the long suffering of the Lord is saluatio, euen as our dearely beloued brother Paul also, accordyng to the wisedome geuen vnto hym, hath written vnto you
DouayRheims(i) 15 And account the longsuffering of our Lord, salvation: as also our most dear brother Paul, according to the wisdom given him, hath written to you:
KJV(i) 15 And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you;
KJV_Cambridge(i) 15 And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you;
Mace(i) 15 that the patience of our Lord is for your advantage: as our dear brother Paul, according to the information he receiv'd, has writ to you,
Whiston(i) 15 And account the long-suffering of our Lord salvation; even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given unto him, hath written unto you;
Wesley(i) 15 And account the long-suffering of our Lord salvation, as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given him, hath written to you:
Worsley(i) 15 and account the long-suffering of our Lord salvation, as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, hath written unto you;
Haweis(i) 15 And account the long suffering of our Lord conducive to salvation; as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, hath written unto you;
Thomson(i) 15 and reckon the long suffering of our Lord to be salvation; as our beloved brother Paul, according to the wisdom given him, hath also written to you;
Webster(i) 15 And account that the long-suffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, hath written to you;
Living_Oracles(i) 15 And reckon the long-suffering of our Lord, to be for salvation; as also our beloved brother Paul, according to the wisdom given to him, has written to you.
Etheridge(i) 15 And the long-suffering of the Lord consider (to be for) salvation; as also our beloved brother Paulos according to the wisdom which hath been given to him hath written to you.
Murdock(i) 15 And account the long suffering of the Lord to be redemption; as also our beloved brother Paul, according to the wisdom conferred on him, wrote to you;
Sawyer(i) 15 and consider the long-suffering of the Lord our salvation; as also our beloved brother Paul according to the wisdom given to him wrote to you,
Diaglott(i) 15 and the of the Lord of us long-suffering, salvation do you reckon; as also the beloved of us brother Paul according to the to him having been given wisdom wrote to you,
ABU(i) 15 And the long-suffering of our Lord account salvation; as also our beloved brother Paul, according to the wisdom given him, wrote to you;
Anderson(i) 15 and count the long-suffering of our Lord, salvation, even as our beloved brother Paul, according to the wisdom given him, has written to you;
Noyes(i) 15 and account the longsuffering of our Lord salvation; as also our beloved brother Paul, according to the wisdom given to him, wrote to you,
YLT(i) 15 and the long-suffering of our Lord count ye salvation, according as also our beloved brother Paul—according to the wisdom given to him—did write to you,
JuliaSmith(i) 15 And the longsuffering of our Lord deem ye salvation; as also our dearly beloved brother Paul, according to the wisdom given him, wrote to you;
Darby(i) 15 and account the longsuffering of our Lord [to be] salvation; according as our beloved brother Paul also has written to you according to the wisdom given to him,
ERV(i) 15 And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, wrote unto you;
ASV(i) 15 And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, wrote unto you;
JPS_ASV_Byz(i) 15 And account that the longsuffering of our Lord is salvation, even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, wrote unto you,
Rotherham(i) 15 And account, our Lord’s long suffering, [to be] salvation:––even as, our beloved brother Paul also, according to the wisdom given unto him, hath written unto you;
Twentieth_Century(i) 15 Regard our Lord's forbearance as your one hope of Salvation. This is what our dear Brother Paul wrote to you, with the wisdom that God gave him.
Godbey(i) 15 and consider the longsuffering of the Lord's salvation; as our beloved brother Paul according to the wisdom which was given unto him has written unto you;
WNT(i) 15 And always regard the patient forbearance of our Lord as salvation, as our dear brother Paul also has written to you in virtue of the wisdom granted to him.
Worrell(i) 15 And account the long-suffering of our Lord salvation; as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given him, wrote to you;
Moffatt(i) 15 And consider that the longsuffering of our Lord means salvation; as indeed our beloved brother Paul has written to you out of the wisdom vouchsafed to him,
Goodspeed(i) 15 Look upon our Lord's patience as salvation, just as our dear brother Paul, with the wisdom that God gave him, wrote you to do,
Riverside(i) 15 and regard the long-suffering of our Lord as salvation, as also our beloved brother Paul has written to you, according to the wisdom given to him.
MNT(i) 15 Regard our Lord's longsuffering as salvation; even as our dear brother Paul also wrote to you, according to the wisdom given to him.
Lamsa(i) 15 And consider that the long suffering of the LORD is salvation; even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, has written to you;
CLV(i) 15 And be deeming the patience of our Lord salvation, according as our beloved brother Paul also writes to you, according to the wisdom given to him,
Williams(i) 15 Always think of our Lord's patience as salvation, just as our dearly beloved brother Paul, with the wisdom granted him, wrote you to do,
BBE(i) 15 And be certain that the long waiting of the Lord is for salvation; even as our brother Paul has said in his letters to you, from the wisdom which was given to him;
MKJV(i) 15 And think of the long-suffering of our Lord as salvation (as our beloved brother Paul also has written to you according to the wisdom given to him
LITV(i) 15 And think of the long-suffering of our Lord as salvation, as also our beloved brother Paul wrote to you, according to the wisdom given to him;
ECB(i) 15 And deems the patience of our Adonay, to be salvation; even exactly as our beloved brother Paulos also according to the wisdom given him scribed to you;
AUV(i) 15 And consider [that] the patience of the Lord means [further opportunities for] salvation, [just] as our dearly loved brother Paul also wrote to you, using the wisdom given to him by God.
ACV(i) 15 And consider the longsuffering of our Lord, salvation, just as also our beloved brother Paul wrote to you according to the wisdom given to him,
Common(i) 15 And regard the patience of our Lord as salvation; just as also our beloved brother Paul, according to the wisdom given him, wrote to you.
WEB(i) 15 Regard the patience of our Lord as salvation; even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, wrote to you,
NHEB(i) 15 Regard the patience of our Lord as salvation; even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, wrote to you;
AKJV(i) 15 And account that the long-suffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given to him has written to you;
KJC(i) 15 And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him has written unto you;
KJ2000(i) 15 And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him has written unto you;
UKJV(i) 15 And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him has written unto you;
RKJNT(i) 15 And consider the patience of our Lord to be salvation; just as our beloved brother Paul has written to you, according to the wisdom given to him,
TKJU(i) 15 And count the longsuffering of our Lord to be salvation; even as also our beloved brother Paul, according to the wisdom given to him, has written to you;
RYLT(i) 15 and the long-suffering of our Lord count you salvation, according as also our beloved brother Paul -- according to the wisdom given to him -- did write to you,
EJ2000(i) 15 And have as saving health the patience of our Lord, even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him has written unto you
CAB(i) 15 and consider that the longsuffering of our Lord is salvation--just as also our beloved brother Paul, according to the wisdom given to him, wrote to you,
WPNT(i) 15 and consider the longsuffering of our Lord to be salvation —just as our beloved brother Paul also wrote to you, according to the wisdom given to him,
JMNT(i) 15 And so, make it a habit to consider the long-suffering patience of our Lord [= Yahweh, or Christ] [to be] deliverance (salvation; wholeness and health), according as our beloved brother Paul also wrote to you, in accord with (or: down from) the wisdom being given to him (or: by him),
NSB(i) 15 Consider the patience of our Lord as salvation. Just as our beloved brother Paul, according to the wisdom given to him, wrote to you.
ISV(i) 15 Think of our Lord’s patience as facilitating salvation, just as our dear brother Paul also wrote to you according to the wisdom given him.
LEB(i) 15 And regard the patience of our Lord as salvation, just as also our dear brother Paul wrote to you, according to the wisdom that was given to him,
BGB(i) 15 Καὶ τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε, καθὼς καὶ ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν,
BIB(i) 15 Καὶ (And) τὴν (the) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) μακροθυμίαν (patience) σωτηρίαν (as salvation) ἡγεῖσθε (esteem), καθὼς (just as) καὶ (also) ὁ (-) ἀγαπητὸς (beloved) ἡμῶν (of us) ἀδελφὸς (brother) Παῦλος (Paul), κατὰ (according to) τὴν (the) δοθεῖσαν (having been given) αὐτῷ (to him) σοφίαν (wisdom), ἔγραψεν (wrote) ὑμῖν (to you),
BLB(i) 15 And esteem the patience of our Lord as salvation, just as our beloved brother Paul also wrote to you according to the wisdom having been given to him,
BSB(i) 15 Consider also that our Lord’s patience brings salvation, just as our beloved brother Paul also wrote you with the wisdom God gave him.
MSB(i) 15 Consider also that our Lord’s patience brings salvation, just as our beloved brother Paul also wrote you with the wisdom God gave him.
MLV(i) 15 And deem the patience of our Lord to be salvation; just-as our beloved brother Paul also wrote to you according to the wisdom which was given to him;
VIN(i) 15 Consider also that our Lord’s patience brings salvation, just as our beloved brother Paul also wrote you with the wisdom God gave him.
Luther1545(i) 15 Und die Geduld unsers HERRN achtet für eure Seligkeit, als auch unser lieber Bruder Paulus nach der Weisheit, die ihm gegeben ist, euch geschrieben hat.
Luther1912(i) 15 und die Geduld unsers HERRN achtet für eure Seligkeit, wie auch unser lieber Bruder Paulus nach der Weisheit, die ihm gegeben ist, euch geschrieben hat,
ELB1871(i) 15 Und achtet die Langmut unseres Herrn für Errettung, so wie auch unser geliebter Bruder Paulus nach der ihm gegebenen Weisheit euch geschrieben hat,
ELB1905(i) 15 Und achtet die Langmut unseres Herrn für Errettung, so wie auch unser geliebter Bruder Paulus nach der ihm gegebenen Weisheit euch geschrieben hat,
DSV(i) 15 En acht de lankmoedigheid onzes Heeren voor zaligheid; gelijkerwijs ook onze geliefde broeder Paulus, naar de wijsheid, die hem gegeven is, ulieden geschreven heeft;
DarbyFR(i) 15 et estimez que la patience de notre Seigneur est salut, comme notre bien-aimé frère Paul aussi vous a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée,
Martin(i) 15 Et regardez la patience du Seigneur comme une preuve qu'il veut votre salut; comme Paul, notre frère bien-aimé, vous en a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée;
Segond(i) 15 Croyez que la patience de notre Seigneur est votre salut, comme notre bien-aimé frère Paul vous l'a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée.
SE(i) 15 Y tened por salud la paciencia de nuestro Señor; como también nuestro amado hermano Pablo, según la sabiduría que le ha sido dada, os ha escrito también;
ReinaValera(i) 15 Y tened por salud la paciencia de nuestro Señor; como también nuestro amado hermano Pablo, según la sabiduría que le ha sido dada, os ha escrito también;
JBS(i) 15 Y tened por salud la paciencia de nuestro Señor; como también nuestro amado hermano Pablo, según la sabiduría que le ha sido dada, os ha escrito también;
Albanian(i) 15 Ju pra, shumë të dashur, duke i ditur këto gjëra, ruajuni se mos ligështoheni në qëndresën tuaj, të tërhequr nga gabimi i të pabesëve.
RST(i) 15 и долготерпение Господа нашего почитайте спасением, как и возлюбленный брат наш Павел, по данной ему премудрости, написал вам,
Peshitta(i) 15 ܘܠܡܓܪܬ ܪܘܚܗ ܕܡܪܝܐ ܦܘܪܩܢܐ ܬܚܫܒܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܐܚܘܢ ܚܒܝܒܐ ܦܘܠܘܤ ܐܝܟ ܚܟܡܬܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܗ ܟܬܒ ܠܟܘܢ ܀
Arabic(i) 15 واحسبوا اناة ربنا خلاصا. كما كتب اليكم اخونا الحبيب بولس ايضا بحسب الحكمة المعطاة له
Amharic(i) 15 የጌታችንም ትዕግሥት መዳናችሁ እንደ ሆነ ቍጠሩ። እንዲህም የተወደደው ወንድማችን ጳውሎስ ደግሞ እንደ ተሰጠው ጥበብ መጠን ጻፈላችሁ፥ በመልእክቱም ሁሉ ደግሞ እንደ ነገረ ስለዚህ ነገር ተናገረ።
Armenian(i) 15 փրկութի՛ւն համարեցէք մեր Տէրոջ համբերատարութիւնը, ինչպէս մեր սիրելի եղբայրը՝ Պօղոս ալ գրեց ձեզի, իրեն տրուած իմաստութեամբ:
Basque(i) 15 Eta gure Iaunaren patientiá saluamendu estima eçaçue: Paul gure anaye maiteac-ere hari eman içan çayón sapientiaren araura scribatu vkan drauçuen beçala:
Bulgarian(i) 15 И считайте дълготърпението на нашия Господ за спасение, както ви е писал и възлюбеният ни брат Павел според дадената му мъдрост,
Croatian(i) 15 A strpljivost Gospodina našega spasenjem smatrajte, kako vam i ljubljeni brat naš Pavao napisa po mudrosti koja mu je dana.
BKR(i) 15 A Pána našeho dlouhočekání za spasení mějte, jakož i milý bratr náš Pavel, podle sobě dané moudrosti, psal vám,
Danish(i) 15 og agter vor Herres Langmodighed for en Frelse; ligesom og vor elskelige Broder Paulus, efter den ham givne Viisdom, har skrevet Eder,
CUV(i) 15 並 且 要 以 我 主 長 久 忍 耐 為 得 救 的 因 由 , 就 如 我 們 所 親 愛 的 兄 弟 保 羅 , 照 著 所 賜 給 他 的 智 慧 寫 了 信 給 你 們 。
CUVS(i) 15 并 且 要 以 我 主 长 久 忍 耐 为 得 救 的 因 由 , 就 如 我 们 所 亲 爱 的 兄 弟 保 罗 , 照 着 所 赐 给 他 的 智 慧 写 了 信 给 你 们 。
Esperanto(i) 15 Kaj rigardu la paciencon de nia Sinjoro kiel savon; kiel ankaux nia amata frato Pauxlo, laux la sagxeco donita al li, jam skribis al vi,
Estonian(i) 15 ja meie Issanda pikka meelt arvake õndsuseks, nõnda nagu ka meie armas vend Paulus teile on kirjutanud temale antud tarkust mööda,
Finnish(i) 15 Ja lukekaat meidän Herran Jesuksen Kristuksen pitkämielisyys teidän autuudeksenne, niinkuin myös meidän rakas veljemme Paavali siitä viisaudesta, joka hänelle annettu on, teille on kirjoittanut,
FinnishPR(i) 15 ja lukekaa meidän Herramme pitkämielisyys pelastukseksi, josta myös meidän rakas veljemme Paavali hänelle annetun viisauden mukaan teille on kirjoittanut;
Haitian(i) 15 Konprann sa byen, se pou nou ka sove kifè Seyè a ap pran tout pasyans sa a ak nou. Se sa menm frè Pòl, bon zanmi nou an, te ekri nou dapre bon konprann Bondye te ba li a.
Hungarian(i) 15 És a mi Urunknak hosszútûrését idvességnek tartsátok; a miképen a mi szeretett atyánkfia Pál is írt néktek a néki adott bölcsesség szerint.
Indonesian(i) 15 Anggaplah kesabaran Tuhan kita sebagai kesempatan yang diberikan-Nya kepadamu supaya bisa selamat. Paulus, saudara kita yang tercinta, sudah menulis yang demikian juga kepadamu. Ia menulis itu dengan kebijaksanaan yang diberikan Allah kepadanya.
Italian(i) 15 E reputate per salute la pazienza del Signor nostro; siccome ancora il nostro caro fratello Paolo, secondo la sapienza che gli è stata data, vi ha scritto.
ItalianRiveduta(i) 15 e ritenete che la pazienza del Signor nostro è per la vostra salvezza, come anche il nostro caro fratello Paolo ve l’ha scritto, secondo la sapienza che gli è stata data;
Japanese(i) 15 且われらの主の寛容を救なりと思へ、これは我らの愛する兄弟パウロも、その與へられたる智慧にしたがひ曾て汝らに書き贈りし如し。
Kabyle(i) 15 Ḥṣut belli ṣṣbeṛ ameqqran n Sidi Ṛebbi, d leslak-nwen! Am akken i wen-t-id-yura gma-tneɣ eɛzizen Bulus s tmusni i s-d-ițțunefken.
Korean(i) 15 또 우리 주의 오래 참으심이 구원이 될 줄로 여기라 우리 사랑하는 형제 바울도 그 받은 지혜대로 너희에게 이같이 썼고
Latvian(i) 15 Un uzskatiet mūsu Kunga pacietību kā glābšanu, kā arī mūsu mīļais brālis Pāvils jums rakstījis saskaņā ar viņam doto gudrību,
Lithuanian(i) 15 Mūsų Viešpaties kantrumą laikykite išgelbėjimu, kaip jums parašė ir mūsų mylimas brolis Paulius pagal jam duotą išmintį;
PBG(i) 15 A nieskwapliwość Pana naszego miejcie za zbawienie wasze, jako wam i miły brat nasz Paweł według danej sobie mądrości pisał,
Portuguese(i) 15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor; como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada;
Norwegian(i) 15 og akt vår Herres langmodighet for frelse, således som og vår elskede bror Paulus har skrevet til eder efter den visdom som er ham gitt,
Romanian(i) 15 Să credeţi că îndelunga răbdare a Domnului nostru este mîntuire, cum v'a scris şi prea iubitul nostru frate Pavel, după înţelepciunea dată lui,
Ukrainian(i) 15 А довготерпіння Господа нашого вважайте за спасіння, як і улюблений брат наш Павло написав був до вас за даною йому мудрістю,
UkrainianNT(i) 15 а довготерпіннє Господа нашого за спасеннє вважайте; яко ж і любий наш брат Павел по даній йому премудрості писав вам,
SBL Greek NT Apparatus

15 δοθεῖσαν αὐτῷ WH Treg NIV] αὐτῷ δοθεῖσαν RP